我认为活动海图中出现的桦太、昭南、南沙诸岛等地点,应当视为同舰娘一样的虚拟游戏设定名词,不应当认为是当前现实中的地理名词。 因为就算在日本,昭南桦太等名词也早已不再使用。游戏内这样出现,目的就是为了保持模拟二战时期的游戏特色。 因此对于游戏内已经有明确汉字写法的地名,应当直接写为汉字,不应当对其转换为当前这个地名对应的汉字名称。 对于使用假名的历史地名的,也应该转换为对应的汉字历史地名,而不是直接写成现代地名。 这种做法一是为了最大限度保留游戏本身的世界观和设定的韵味;二是保持其架空的属性避免直接与现有的现实地点直接对应。
- 您可以在 贡献者社区 中了解更新进度或提出建议
在Talk:2025年春季活动/E-6的话题
我个人不赞同你的说法,既然你翻译要保持原写法,那底下的译名那一行就没有意义了,那叫什么翻译?就是能让不懂日文的人看得懂,你这样反正都是照抄的嘛,对于地理盲的看到“昭南”译成“昭南”不还是要去自己查是哪里?那你wiki设置翻译那一行还有什么意义吗?要不就别设置那一行,那样就能保持你所说的游戏特色了;第二,我认为翻译成现代地名和你所说的保持游戏特色和韵味一点也不冲突,多一个现代翻译就没韵味了,我不觉得这里面存在什么因果关系和关联性,这完全不是理由;第三,游戏活动“礼号作战”啥的也都是历史上存在原型的,本身就不算是架空的了,翻译地名配套一下我觉得理所当然,而且游戏活动的海图画的也是真实的世界地图,官方都没想着要避免,所以你为什么要“避免直接与现有的现实地点直接对应”呢?我觉得没有必要,所以我不理解你的翻译里还非要照抄有什么意义,那既然你觉得照抄更好这样,wiki干脆就不要设置“译名”这一栏,这样就能满足你的要求了
此评论已被Fantasia隐藏(历史)
翻译游戏内容文本,不是在翻译新闻报道。游戏选取了1945年的历史名称作为关卡内容,使用昭南,不使用シンガポール,我们就应当保留这一点,而不是改变游戏内容的年代设定。只有纯假名ミンドロ、キャビテ、サンホセ此类有必要翻译成对应的汉字地名。同理,船名昭南没人认为应当写作汉语新加坡,这都是游戏年代设定不可更改的一部分。