语音
|
舰娘
|
台词
|
|
|
|
しれえ…チョコのお返しほしいです! あ、これですね! ありがとです! 食べます!
|
雪风
|
司令,我想要之前巧克力的回礼!哦!就是这个吧!谢谢!我开动了!
|
|
|
|
クッキー、貰ってもいいんですか? 私、チョコ失敗しちゃったのに……え、珍しいホットチョコのお礼、ですか? ああっ、すみません……
|
吹雪
|
这些曲奇,我真的可以收下吗?明明…我都没把巧克力做好……哎?作为很少收到的热巧克力的回礼?呃呃…真是不好意思……
|
|
|
|
司令官、このクッキーは? …はっ、貰ったらお返しを、という文化。そうなのですね? 私も再度のお返ししないと。何がいいかしら…え、違う、の?
|
白雪
|
司令官,这个饼干是?…啊,收下的话就要回礼,是这样的文化吧?!那我不得不准备些回礼才行呢,送什么好呢……? 哎?不是这样的…么?
|
|
|
|
司令官は、やさしぃね…。私にも、くれるんだね。……ありがと…。…はむ……ンんぅ!
|
初雪
|
司令官…真是温柔呢。连我…都有份。…谢谢了啊, 啊呜…唔~!
|
|
|
|
こちらをお返しに?司令官、ありがとうございます!綾波、大事にいただきますね。あ、はむ。おいしい!嬉しいです。
|
绫波
|
这个是?回礼?司令官~谢谢~绫波~会好好珍惜的~ 嗯...好好吃!好开心!
|
|
|
|
これ、くれんの?チョコのお返しに。お、そうか。じゃ、もらっとく。ん、もらっとくよ。
|
敷波
|
这个是...巧克力的回礼?啊,是吗,那我收下了,嗯...收下了哦...
|
|
|
|
えーっと、如月ちゃんと提督にクッキー焼いたけど…食べて、くれるかにゃー?
|
睦月
|
那~个,虽说是为如月和提督烤了曲奇…可他们,会吃咩?
|
|
|
|
、睦月ちゃん、このクッキーを如月に? ありがとう。大切に食べるわね? うふふふ♪
|
如月
|
啊,睦月,这个曲奇是给我的?谢谢。我会用心吃掉的哦?唔呼呼呼♪
|
|
|
|
ふえっ、僕にくれるの? 相変わらずかわいいなぁ。ありがとうっ、司令官っ!
|
皋月
|
哎?这个是给我的么?一如既往可爱呢。谢谢你啊,司令官!
|
|
|
|
しれーかん、ありがとー♪ …あれ? これ伊良湖ちゃんがいつもつくってるのと…まさか…
|
文月
|
司令官,谢谢你啊♪ ……哎?这个比伊良湖酱一直以来做的……不会吧……
|
|
|
|
あ、お返しされる理由はないのだが… すまん、来年は必ず用意する。
|
长月
|
明…明明连给我回礼的理由都没有…… 对不起,明年绝对会准备的。
|
|
|
|
んっ…だから、気を遣いすぎなんだ、司令官は…。いや、嫌なわけではない。悪い。
|
菊月
|
呃…所以说,司令官你真的是太多心了。 不…我没说我讨厌…… 对不起啊
|
|
|
|
えっ!?このクッキー、頂けるんですか!?有難うございます、大切に頂きます!
|
三日月
|
哎!?这个曲奇,送给我的吗?!真是谢谢你了,我就郑重的收下了!
|
|
|
|
しれーかん、クッキーくれくれ、それ全部くれ!…え?バレンタ…ぁ?聞こえんなぁ~?
|
望月
|
司令官,快点给我饼干,这些全给我啦!…哎?情人…啊?听不见啊~
|
|
|
|
ぇ?提督、朧にこちらを…頂けるのですか!?チョコのお返しに?ありがとうございます!
|
胧
|
?提督,这个是送个胧我的吗?之前巧克力的回礼?谢谢你!
|
|
|
|
ふーん?チョコレートのお返しくれるんだ。クソ提督の癖にナマイキ。(はむっ、もぐもぐ…)やだ、美味し…ふ、ふんだっ。
|
曙
|
哦?还记得巧克力的回礼啊。作为个粪提你拽什么拽。 (啊呜,“嚼嚼”),怎么会…好好吃……哼!
|
|
|
|
ご主人様?(・Д・)早く―!ほら、(>Д<)早く―!!え?何のこと、って、チョコのお返しですぞ!Ψ(゜。゜)Ψ
|
涟
|
主人?(・Д・)快点啦!所以说,(>Д<)快点啊!哎?你问是什么?当然是之前巧克力的回礼啊!Ψ(゜。゜)Ψ
|
|
|
|
潮、嬉しいです。提督のこんなお返しを頂けるなんて…感謝いたします!
|
潮
|
潮真的很开心!居然能收到提督这样的回礼,真的是谢谢你!
|
|
|
|
もすぐ春ね~レデイは花見に参加する物。ワクワク、早く招待されないかしら?
|
晓
|
马上春天就要到了呢~是淑女就应该要去赏花才对。好激动呀,会不会早早的就邀请我呢?
|
|
|
|
司令官、レディーに対するチョコのお返しは…あ、これね! …あ、後で開けるわ!
|
晓
|
司令官,符合淑女身份的巧克力的回礼…啊,是这个啊!…晚…晚点才会打开啦!
|
|
|
|
春か、春はいいな。いつだって、春のこない冬はない。…ハラショー(хорошо)。
|
响
|
春天啊……春天真好啊。无论什么时代,只有冬去才能春来…哈啦休。
|
|
|
|
司令官、これは何だい?…お返し?Спасибо. いただくよ。
|
响
|
司令官,这个是什么?…回礼?谢谢你,我收下了。
|
|
|
|
これ、チョコのお返し?…じゃあ、雷、司令官のためにもっとも~っと働いちゃうねっ?
|
雷
|
这是…之前巧克力的回礼?…这样的话,雷今后为了司令官会更加更加努力的。
|
|
|
|
ほわわぁ…司令官さん、チョコのお返し、頂けるのですか!?あの…ありがとう…なのです
|
电
|
呜哇哇哇…司令官桑,这个巧克力的回礼,是送给我的吗?! 那…那个,谢谢你……的说。
|
|
|
|
うむ、お返しっとういうわけか…貴様も義理堅いところがあるのじゃな。仕方ない、いただいておくかよ…ふむ。
|
初春
|
嗯,回礼啊...你也挺有礼节的嘛...没办法,我可只好收下了啊,嗯!
|
|
|
|
子日チョコの返し、待ってました!どんなかな、子日、楽しみ~
|
子日
|
子日巧克力的回礼,等了好久了呢,哈,会是怎么样的呢,子日,很期待呢。
|
|
|
|
これは、チョコのお返しという訳か。なんだ、菓子か。わるくない。ちょっと小腹が減ってたんだ。ホントだぞ。
|
若叶
|
这个是?巧克力的回礼吗,原来是点心啊...感觉不错...正巧我很饿呢...真的。
|
|
|
|
提督、これを私に?あ、ありがとうございます、大事に、初霜大事にいただきます。嬉しい。
|
初霜
|
提督,这是...给我的?谢谢!我会...初霜我会很珍惜它的,真开心。
|
|
|
|
提督、ほい。いっちばんいいヴァレンタインのお返し頂戴♪ えっ、ないの~!?
|
白露
|
提督,嗬咿。请给我最最棒的情人节回礼哦♪ 诶,没有吗~!?
|
|
|
|
提督。これ、は…僕に? ありがとう♪
|
时雨
|
提督,这个,是…给我的? 谢谢♪
|
|
|
|
ふーん、ヴァレンタインのお返し? いい感じいい感じ♪ 村雨、ちょっと期待しちゃうなー♪
|
村雨
|
嗯~哼,情人节的回礼吗? 不错不错♪ 村雨稍微有点小期待呢~♪
|
|
|
|
嗯~哼,情人节的回礼吗? 不错不错♪ 村雨稍微有点小期待呢~♪
|
夕立
|
提督桑,这个包裹是?闻着好香…是曲奇POI!难道是亲手制作的POI!?
|
|
|
|
こちらを…チョコレートのお返しに頂けると言うのですか? …ああっ、司令官! 朝潮……この感謝の気持ちは、一生忘れることはありませんっ!
|
朝潮
|
这就是…所谓的收下巧克力的回礼的事情吗?! ……啊啊,司令官!我朝潮,对这感谢的心情,这一生都不会忘掉!
|
|
|
|
司令官! 大潮にチョコのお返しですか!? これは嬉しいですね! あむあむ…美味しいです! これで大潮、パワーアップです!
|
大潮
|
司令官!这是给大潮的巧克力的回礼吗?!这还真是令人开心啊!唔唔唔唔…好好吃!这下子大潮Power Up!
|
|
|
|
何? ……お返し? ああ、義理だから気にしなくていいのに……あっ一応、貰う! ……ありがと
|
满潮
|
什么?…回礼?哦哦,反正那是义理的所以你也不用那么在意…不过…给都给了,我就收下了!……谢谢你啊
|
|
|
|
あらぁー、うふふふふっ。チョコの、お・か・え・し♪ くれるの?荒潮、嬉しいわぁ! プレゼント。……うふふっ♪
|
荒潮
|
啊啦~呵呵呵呵。要给我巧克力的~回~礼~么?荒潮我,很高兴哦!礼物呢。…嘻嘻♪
|
|
|
|
これを……霰に? ……あむっ……おいしい。司令官……ありがとう。嬉しい……です。
|
霰
|
这个是…给霰的? ……啊呜……好好吃。 司令官…谢谢你。我…很开心。
|
|
|
|
えっ!?はっ!?…チョコのお返しっ?ったく、そんなの気にしなくていいのに…あっ、い、要るっ!要るからっ!返しなさい、貰うからっ!
|
霞
|
哎?!哈?!…之前巧克力的回礼?真是的,这种事根本不需要那么上心的……哎,我要啊!我要还不行吗!还回来啊!我收下就是啦!
|
|
|
|
司令。『一応』、お返しとか…あ、あるの?……さーんきゅっ!ちょっと、嬉しいかな?
|
阳炎
|
司令。你…“顺便”该给的回礼…有的吧? ……谢谢你!稍微…算是有点高兴吧。
|
|
|
|
チョコレートのお返しですか。まぁ、ありがたくはありますね。いただいておきます。
|
不知火
|
之前巧克力的回礼啊。嗯,谢谢你啊,我就收下了。
|
|
|
|
司令官、チョコのお返し、まだやで?忘れてたらあかんやで。待ったるんで。
|
黑潮
|
司令官,之前巧克力的回礼啊。嗯,谢谢你啊,我就收下了。
|
|
|
|
何?これを私に?でも、提督はこれを何人にあげているのかしら。あ、いいけど。
|
初风
|
怎~么,这是送给我的?可是…不知道提督你啊,给多少人都送了这个呢?…嘛啊,也不错就是了。
|
|
|
|
あ、これ、舞風にくれるの。提督、ありがとう。踊ろう、踊ろうよ。
|
舞风
|
哇…这是送给舞风的吗?提督,谢谢你!好开心哦,来跳舞吧,跳舞嘛!
|
|
|
|
ぅえ゛!?なに、提督、これ、くれんの?…やっべー、全然心構えしてなかったぁ~!くぁ~無防備だったわぁ~!(もぐ…)美味しぃ~♪センスい~じゃんやるじゃ~ん!
|
秋云
|
哎?!什么!提督,这个…给我的?!…哎呀呀完了,完全没有心理准备啊!啊啊,完全没设防啊~!(啊呜…)味道好棒~♪ 提督你品味不错嘛~挺能干的啊!
|
|
|
|
提督、これを夕雲に?おすそ分けかしら。ありがとう、いただくわ。
|
夕云
|
提督,这是给夕云的?没给别人么…嘻嘻。谢谢你啊,我收下了
|
|
|
|
え?司令官さま、こちらいただいていいですか。ごめんなさい、すみません!来年は、来年はグーとがんばりますから、絶対!
|
卷云
|
哎?司令官,这个我可以收下么?啊啊啊啊,对不起啊,真的很抱歉,明年…明年……会更加加油的!我保证!
|
|
|
|
え?いいのかよ私が貰って。なんか、悪ぃなぁ提督。大丈夫だ、来年…来年はばっちりだから!多分。でも…ありがとな。
|
长波
|
哎?让我收下这个好么? 总觉得不太好意思啊,提督。不过没关系!明年…明年绝对给你一堆!大概吧… 不过还是谢谢你啊
|
|
|
|
司令官、これは…?ぇ?いいの?ありがとう…嬉しい、です。
|
弥生
|
司令官,这是…?诶?可以吗?谢谢…我很高兴,的说。
|
|
|
|
しれいかぁ~ん、これなぁに?え、うーちゃんへのお菓子?嬉しいぴょ~ん!
|
卯月
|
司令官~,这是什~么?诶,给卯酱的点心?好开心pion!
|
|
|
|
司令、これは何だ?お返しだと?何のだ?あぁ、あの時の缶詰の…義理堅いな。ありがとう、貰っておこうか
|
矶风
|
司令,这是什么?居然是回礼?那是什么?啊啊,那个时候的罐头的…真是讲情义啊。谢谢,我收下吧。
|
|
|
|
え、これ、チョコのお返しに?ぁ…提督、素敵じゃねぇ♪
|
浦风
|
诶,这个,巧克力的回礼,给我?啊…提督,您人真好♪
|
|
|
|
お、提督なんだい?チョコのお返しかい?くー、粋だねぇ!ありがたいよ―♪
|
谷风
|
哦,是提督先生啊?巧克力的回礼吗?嗯…真是精致呢!多谢啦~♪
|
|
|
|
え、ぁ、これを、いただけるのですか?お返しに? …ぅん。提督、ありがとうございます。いただきます。
|
浜风
|
诶,让,让我收下吗?回礼?…嗯。提督,十分感谢。我不客气了。
|
|
|
|
えっ…これは、チョコのお返し?そう…なら貰っておいてあげる。まぁそうね、嬉しい気持ちもある…かな。良い…風ね
|
天津风
|
诶……这个是,巧克力的回礼?是吗……那我就收下了。不过也是呢,觉得挺开心的…吧。风儿…不错呢。
|
|
|
|
チョコのお返しわー?司令?えー?無いって?んなばかな…あ、ほらあるじゃーん!
|
时津风
|
巧克力的回礼呢?司令?诶?没有?开玩笑的吧…啊这不是有嘛!
|
|
|
|
えっ?これ、提督からの、チョコのお返し?わぁ~、ありがとありがとー!なんだろ、今食べていい?
|
照月
|
诶?这个,提督给我的,巧克力的回礼?哇啊~,多谢多谢!怎么说呢,现在就可以尝尝吗?
|
|
|
|
提督、これは…?僕にくれるのか?ああ、皆にあげているのか。戦闘糧食の一種だな、頂こう。助かる!
|
初月
|
提督,这是…?给我的吗?呃…给大家准备的那种啊。这是战斗粮食的一种吧,好的我收下了。真是帮了大忙了!
|
|
|
|
長波姉さまからクッキー貰ったかも♪え?司令官もこれを私に?ほ、本当に!?
|
高波
|
从长波姐那儿拿到饼干了kamo♪诶?司令官也要把这个给我?真,真的吗?
|
|
|
|
んぉ?これくれんのか?ありがたいぜっ!
|
朝霜
|
哦?这个给我么?多谢啦!
|
|
|
|
少し暖かくなできた、日本の春でやつね~うんうん。あれがサクラが?うん?違うの?梅?梅干の梅?へえ...
|
利伯齐奥
|
开始有点暖和起来了啊,这就是日本的春天啊~嗯嗯。那个是樱花?嗯?不对?梅?梅干的梅?诶......
|
|
|
|
Ciao!提督さん!え、なに?リベにチョコのお返しくれるの?わーい!Grazie!日本の提督さんは親切ね―。わーい♪
|
利伯齐奥
|
Hi!提督先生!诶,什么?因为利伯之前送了巧克力现在要给回礼?哇!多谢!日本的提督果然很亲切呢。哇♪
|
|
|
|
これ…は?チョコレートのお返しですか?司令官、ありがとうございます!本当に、申し訳ありません!あの…
|
冲波
|
这个…是?巧克力的回礼吗?司令官,非常感谢!真是,劳烦您了!那个…
|
|
|
|
え?これ、私にくれるの?わぁ~…。あ、ありがと。いいの?返さないよ?
|
风云
|
诶?这个,给我么?哇~多,多谢了。可以吗?不会还你的的哟?
|
|
|
|
これ…なに…?え…チョコのお返し…マジで!?か、返してって言われても返さないよ?
|
岚
|
这是…什么…?诶…巧克力的回礼吗…真的吗?!送出去的礼物可是收不回来的哦?
|
|
|
|
司令、これを私に?ありがとうございます。開けていい?わぁ、美味しそう…はむっ。!?…し、司令…。これ…甘すぎます!
|
萩风
|
司令,这个给我吗?非常感谢。可以打开吃吗?哇,看上去好好吃啊…嚼嚼。(哭腔)司,司令,这个…甜的有些齁嗓子啦!
|
|
|
|
あ、翔鶴さんと瑞鶴さん…司令から何か頂いている…良いなぁ……私は違うかな…えっ!し、司令!?こちらを…私に!?本当に!?ありがとうございます…!!
|
亲潮
|
啊,翔鹤姐和瑞鹤姐…从司令那里好像收到了什么……真好啊……我是不是不一样呢…诶!司,司令!?这个…要给我!?真的!?真是太感谢了…!
|
|
|
|
これ……! いいの……!? ……ありがと……ありがとぉ……ッ。
|
山风
|
这个……! 可以吗……!? ……谢谢……谢谢……嗯。
|
|
|
|
提督、こちらを海風に?あ、ありがとうございます。大切にいただきます…嬉しい♪
|
海风
|
提督,要把这个给海风吗?非,非常感谢。我会好好享用的…好开心♪
|
|
|
|
ン?提督、チョコのお返しかい?義理堅いねえ結構結構。食べるよ。…ン、ンー!美味しいじゃン!ありだねぇありあり!
|
江风
|
嗯?提督,巧克力的回礼吗?挺讲义气啊不错不错。那就不客气了。…嗯,嗯…!很好吃呢!赚到了!
|
|
|
|
そんなに美味しかったの? チョコケーキ。お返し、こんなに大きいなんて……。よ、よしっ♪
|
神风
|
有那么好吃吗?巧克力蛋糕。回礼,居然这么大……。真,真棒♪
|
|
|
|
あっ、そうなんだ。一応お返しくれるんだ。……ありがと司令官、貰っておくわ。まあ、そんなに嬉しいわけじゃないけど? 食べるけど。
|
朝风
|
啊,是这样的啊。也是有回礼了呢。……谢谢司令官,我收下了。不过,倒是也没有那么的高兴哦?倒是会吃掉啦。
|
|
|
|
司令官様、これをわたくしに? ありがとうございます! 神棚に飾っておき……え? 駄目? あっ、はい。早めに頂くように、致します。
|
春风
|
令官大人,要把这个给我?真是太感谢了!我这就把这个装饰到神坛……诶?不行?啊,好的。我会尽早,吃掉的。
|
|
|
|
姉貴、ちょっとクッキーってやつを焼いてみたんだ。どうだろ、喰える? ……あはっ、よしっ。キミ! これをあげる。いつものお礼さ、意味はないぜ?
|
松风
|
大姐,我做了点那个叫做曲奇的玩意儿,怎么样,要吃吗?……啊哈,好。你!给你这个。这是一直以来的回礼,没有什么含义哦?
|
|
|
|
おいしい。司令、ありがとうを存じます。こちら、司令がお作りですか、お菓子作りも上手なんですね、すこし意外です。
|
旗风
|
真好吃,司令,很感谢,这是司令亲手做的吗,您原来很擅长做点心啊...稍微...有点意外呢~
|
|
|
|
おっ、提督、チョコのお返しかい?そいうの大事だよな、いただいてくよ、うへん~
|
天雾
|
哦,提督,这是巧克力的回礼么?这可是很重要的呢,那我收下啦,嘿嘿~
|
|
|
|
提督、ありがとうございます。まさか、チョコレートのお返しが頂けるなんて...そうだ、お返しのお返しを作って、お渡ししなければ。
|
狭雾
|
提督,非常感谢。没想到还能收到巧克力的回礼...对了,要给你做回礼的回礼。
|
|
|
|
うふ♪司令官。これ、水無月チョコのお返し?ありがとう、嬉しいね♪えへへ~♪
|
水无月
|
嗯哼♪司令官。这个,是水无月巧克力的回礼?谢谢,真高兴呐♪诶嘿嘿~♪
|
|
|
|
そうか、藤波今年はちゃんと用意したしね。じゃ、ありがたくもらっとくね、もっちー!
|
藤波改
|
说的是呢,藤波我,今年好好准备了呢~谢谢~那我就心怀感激地收下啦~妥妥的!
|
|
|
|
司令官、これを浦波に?本当に?あ、すみません......ありがとうございます。大事に頂けます。
|
浦波
|
令官,这个给浦波我?真的?啊,不好意思……谢谢。我会很珍重地收下的。
|
|
|
|
え、くれるの?ごめん、いや、Спасибо。食べるよ。ん、おいしい、同志やるなぁ、ん!
|
塔什干
|
诶,给我的吗...抱歉,不是...谢谢...那我吃了啊,嗯~好吃,同志可以啊!嗯!
|
|
|
|
これ、チョコのお返し?Lucky!Thanks my darling~やった!
|
杰维斯
|
这是,巧克力的回礼?真好!谢谢你亲爱的~真棒!
|
|
|
|
こちらを、岸波に?提督から?それは、ありがたい、です。で、では、遠慮なく、あの、返しませんよ。
|
岸波
|
这个是,给岸波的么?提督送的?那真是,非常感谢。那,那我就不客气啦,那个,不还给你了哦。
|
|
|
|
司令、見て見て、これ、お姉ちゃんにもらったの~あっ、司令もくれるの?ありがとう。
|
早波
|
司令,快看快看,这个,是从姐姐那里拿到的~啊,司令也要给我么,谢谢。
|
|
|
|
提督、こちらを?あ、ありがとうございます、大事に、大事にいただきますね、嬉しい、です。あ、あの、お冬さんにも?あ、よかった!
|
凉月
|
提督,这个是?啊,十分感谢,我郑重地...郑重地收下来,非常感谢!好开心...那个...还有给冬月一份?太好了!
|
|
|
|
へ?これ、チョコのお返し?Thanks!はぁ、美味しい~いいね、こう言うの、えへへ~
|
塞缪尔·B·罗伯茨
|
诶?这是,巧克力的回礼?谢谢!啊,好好吃~这种真是不错呢,诶嘿嘿~
|
|
|
|
ルールとかってお返しくれなくていいんだけど。うん?違うの?キモチ?そうなんだ、じゃ、いただく、かな。
|
约翰斯顿
|
不用在乎惯例的,就算不回礼也没事的啦。恩?不是这个意思?心意?这样啊,那,就收下啦。
|
|
|
|
提督、これは?チョコの、お返しですか?あの、ありがとうございます、これ、その、嬉しいですね。
|
西北风
|
提督,这是?巧克力的,回礼么?那个,非常感谢,那个,那个,我很开心。
|
|
|
|
提督さん、お返しをわざわざ?えっ、村雨さんもこのクッキを?気を使っていただいてすみません、嬉しい。
|
峰云
|
提督,特地给我的回礼?诶,村雨也收到了?让您费心真是不好意思,我很开心。
|
语音
|
舰娘
|
台词
|
|
|
|
提督、なあに? チョコのお返しは何がいいかって? そうだなあ、一日提督に甘える券、とか、どう?
|
最上
|
提督,怎么啦?作为巧克力的回礼送什么才好?也是呐,要不,提督的一日限定撒娇券,怎样?
|
|
|
|
なあんてね、冗談だよ。さみしがりやの甘えん坊さんは提督の方だもん。…ふふっ、これも冗談さ。
|
最上
|
逗你玩呢,别当真啦。怕寂寞爱撒娇的明明是提督才对呢。…呼呼,这也是逗你玩的啦。
|
|
|
|
こちらを?提督、ありがとうございます。嬉しい。
|
古鹰
|
这个是...?提督,多谢了~好开心~
|
|
|
|
うお!提督、気ぃ利くじゃん! ちゃんとお返しくれるんだ~ いいね♪寝る前の楽しみにしよっと サンキューな!
|
加古
|
哦~提督,很懂嘛,好好地给我回礼来了,真不错。留着睡前享受吧,谢了。
|
|
|
|
これをチョコのお返しに?あ、すみませーん。渡しているとこ撮りたいので、もっかい渡してもらっていいでしょうか?あ、そこですぅ!ふぅー!
|
青叶
|
这是巧克力的回礼吗?啊,不好意思。我想拍张您递礼物的照片,请再做一遍刚才的动作好吗?啊,对就是这样!呼—!
|
|
|
|
え? 提督、このクッキーを私に? ありがとうございます♪ 頂きます…うふふ、うれしい♪
|
妙高
|
诶?提督,这个曲奇是送给我的?非常感谢♪我收下了…唔呼呼,真开心♪
|
|
|
|
貴様、なんだこれは? お返し? なんの? まあいい。これを肴に、一杯やるか。はむっ……甘いな…
|
那智
|
你这家伙,这是什么呀?回礼?什么的回礼?嘛算了。就用这个来下酒,喝上一杯吧。啊唔……好甜呢…
|
|
|
|
え、この手は何かって? チョコのお返しはまだかなーって……ぁ、え、そうなの?
|
足柄
|
诶,你问我这是什么意思?巧克力的回礼还没有准备好吗……啊,诶,是这样吗?
|
|
|
|
え…? この、可愛らしいクッキーを…私に!? 司令官さん…本当に…ひっく…ありがとうございますぅ……ぐすっ、うぅ~……
|
羽黑
|
诶…?这些,可爱的曲奇…是送给我的!?司令官…我真的…唔…非常感谢……呜呜~
|
|
|
|
? これを…私に? お返しに? …ありがとうございます、嬉しいです。…あっ…やだ、涙が…
|
高雄
|
诶?这是…送给我的?是回礼?…非常感谢,我很高兴。啊…讨厌,眼泪…
|
|
|
|
バレンタインのお返しですかぁ? そうですねぇ…あっ、提督一日デート券、とか? ふふっ♪
|
爱宕
|
情人节的回礼要送什么好吗?让我想想哦…啊,提督的一日限定约会券如何?呼呼♪
|
|
|
|
あ、そっか。そう言えばあげてた。サンキュー。どうれ…お、美味しいじゃん。噓、手作りがよう?
|
摩耶
|
哦?说起来我确实给过你巧克力。谢啦。我尝尝……哦,很好吃嘛。骗人,这是你亲手做的?
|
|
|
|
あっ、あの、ありがとうございます、私、嬉しいです。
|
鸟海
|
啊,那个,非常感谢,我,很高兴。
|
|
|
|
提督、そんなにお菓子を抱えてお子様か。…む、配るのか? 我輩にもくれるのか!? わーい!
|
利根
|
提督,你抱着一堆点心是要干啥呢。…要、要分发给大家吗?我辈也有吗!哇—咿!
|
|
|
|
これを私に…ですか?嬉しい!あの、姉さんには…あぁ、既にお渡しいただいているのですね。よかった。
|
筑摩
|
这是…送给我的吗?好高兴!那个,也请给姐姐…啊啊,已经给过姐姐了吗。太好了。
|
|
|
|
提督、こちらをくまりんこチョコのお返しに? 嬉しい♪ 来年は、スーパーくまりんこチョコ、期待してくださいね?
|
三隈
|
提督,这是KUMARINKO巧克力的回礼吗?好开心♪明年敬请期待我的SUPER KUMARINKO巧克力哟?
|
|
|
|
あ、これもしかして…衣笠さん特製チョコのお返し、かな? やったぁ! 提督、ありがとね♪
|
衣笠
|
啊,这难不成是…衣笠桑特制巧克力的回礼吗?太棒啦!提督,谢谢啦♪
|
|
|
|
わっ、なにこの包み? 鈴谷にくれるの? はは、提督、サンキュー♪ なんだろなんだろ? ふひひひっ♪
|
铃谷
|
哇、这个小包裹里是什么?是给我的?哈哈,提督,3Q~♪ 会是什么呢? 唔嘿嘿嘿♪
|
|
|
|
なんですの提督、この包みは? いい匂いがいたしますわ♪ え? これを、わたくしに?
|
熊野
|
这是什么呀提督,这个包裹? 闻着好香啊♪ 诶? 这是,给我的吗?
|
|
|
|
提督、ザラのチョコのお返しですか?Grazie!後で楽しみに開けるね。うふふ♪
|
扎拉
|
提督,这是给Zara的巧克力的回礼吗?多谢!一会儿一定会高兴地拆开的。嘻嘻♪
|
|
|
|
提督ぅ、チョコのお返しありがとうございまーす。Grazie、Grazieで~す
|
波拉
|
提督,巧克力的回礼真是太感谢了。感谢,感谢~啦。
|