在User talk:燕飲冰的话题

跳转至: 导航搜索

关于舰娘语音翻译中的网络用语

1
TrickLin (讨论贡献)

这边最近注意到 早潮 的语音翻译种存在较多的网络用语 诸如"集美"“yyds”"绝绝子"等

这个问题最近被注意到 我在多个群里看到截图 NGA那边我也看到了一些讨论

翻译一般都是 以信达雅为基本原则,我能够理解各位在翻译的时候 希望能翻译的更加生动活泼。但相比于灵活,我觉得准确才是第一位的。

首先翻译应以达意为主,不能为了玩梗生搬硬套。其次,很大一部分网络用语有自己的生命周期,类似“集美”这样基于谐音的网络用语,一段时间以后失去热度,让人根本不明白在说什么。

而舰百的舰娘语音,是会直接用于poi等舰娘辅助工具的字幕插件中,具有很多工具属性,讲求实用大于娱乐性质,在这种场景下玩梗,也会导致多数人的不适应。

我看到您已经对一部分翻译文本做出了修改,我想这应该表示您对上述观点还是有所认同的,希望以后您能够对此问题多加注意,还是十分感谢您帮助舰百完善翻译。

对于以前在台词翻译中加入的网络用语等,这边会考虑准确达意的标准下加以校对,希望您能理解。

再次感谢您协助完善舰娘百科!