User talk:燕飲冰

跳转至: 导航搜索

关于此版块

不可编辑

点击“添加话题”,即表示您认同本wiki的使用条款。
TrickLin (讨论贡献)

您好,我是舰娘百科的站长以及技术维护人员TrickLin。

经常在百科的编辑日志中看到您,感谢您一直以来向舰娘百科提交的翻译内容,这对舰百帮助很大。

作为网站的管理方,这边还是希望各位翻译在提交内容时,遵循 翻译多少就提交多少 的流程,尽量避免重复劳动。如果有人已经写好了一部分翻译,尽量在上一版本翻译的基础上继续编辑,尽可能避免互相覆盖的情况。

我是最近才发现这个问题的,可能以前也有发生过类似的情况,导致您对此有困惑。宗旨还是尽量避免重复劳动,希望大家协力去打磨一份最优的翻译。

我本身没有做过翻译这块的工作,也有可能这是一个行不通的建议,如果是这样还希望您不吝指出。

如果您在编辑百科时遇到什么问题或者需要技术上的协助,欢迎您加一下百科的QQ群884514155,我会协助解决问题。百科的多数编辑都在群里,有个联系方式也方便您和其他编辑沟通。

燕飲冰 (讨论贡献)

您好,驚動了巡查來聯係我,真是不好意思。

關於翻譯版本的問題,個人做編輯的話很希望能一次寫完所有的條目,但是有些時候受語言能力和時間所限會比較慢。

很不巧的是最需要前後風格統一的條目一般都是聽寫挑戰性最強的,對藝術加工的要求也很高(像這次的山汐丸有特殊人稱和特殊語言風格的要求,前後風格不統一看著會很奇怪 - 另外關於這些翻譯的風格和遣詞用字,個人有在其他討論區徵求各位提督們的意見)

所以有些時候為了令角色的所有台詞風格一致,會冒昧選擇覆蓋掉其他人的辛勤成果,這次收到警告一定多加反省。

本人幾年來一直在萌百效力,最近才搬到流量較高的門戶艦百,沒有任何冒犯艦百諸位前輩的意思,今天也是寫完了條目才看到您的信息,對造成的不便深表歉意。

至於聯繫方式,很抱歉本人沒有任何簡中的社交帳號,可能又造成了百科編者們的困擾,不知道站內通信有沒有適合討論的地方呢?

本人不才,會做翻譯也是興之所至,希望這幾年來技術略有長進,也希望將來能繼續為華語艦圈貢獻綿薄之力。

TrickLin (讨论贡献)

您言重了,这只是一次日常沟通,并不是什么警告。我的初衷只是不希望这样的摩擦 打击任何一位编辑的积极性。

舰百这边也不讲什么前辈后辈,我们的逻辑很简单,就是 遇到问题 解决问题。不会牵扯其他事情。

关于台词风格统一等问题我会与另一位编辑继续沟通一下,这确实是一个合理的考量。

QQ的问题并不强求,这边的讨论版其实基本是会看的。您可能看到很多讨论版回复寥寥,这是因为舰百这边大多在Q群处理问题。如果您没有账号的话,在讨论版沟通也没问题。我特意安装了mediawiki升级之后的讨论班系统,也是希望这里沟通能方便一点。

如果您需要IM工具方便及时沟通的话,Telegram是我本人比较常用的工具。遇到什么技术问题的话也可以通过这个方式。

再次感谢您一直以来对舰娘百科的支持,期待您在舰百的继续活跃!

燕飲冰 (讨论贡献)

又及:剛剛又找了半天,想找到類似私信的管理員聯絡方式(提示說可以用email,但是好像也沒有入口)才發現去年已經被BAN過兩週,但是我今天才知道因為這個問題被BAN過了啊!

這也不能叫【溝通後】吧,去年被BAN今年才從歷史紀錄裡看到,溝通也太低效了吧...

請問有沒有除QQ之外,比較可以即時聯絡各位管理員的社交平台呢?同時請問還能用telegram聯繫到您嗎?

另外或許是時候考慮用新的輸入法了,可能自己製造的很多編輯衝突都是因為繁體字,給各位添麻煩了,不好意思。

燕飲冰 (讨论贡献)

巡查您好,早上起來發現被BAN了有點意外,所以想申訴具體事項,如果真是有所觸犯的話,至少希望能雙方解釋清楚緣由,可以心服口服。

施工中的標籤時效理論上應該為【兩小時】,編輯之前點進去看已經有【五六個小時】沒有動過了,所以才動筆的,而且前一位朋友貢獻的版本有一些錯別字/語法問題,就隨手刪著重新寫了...

可能是簡繁字體之間的差異,反映在編輯歷史上,顯得改動幅度比較大?也有可能是編輯次數太多太頻繁,因為昨天沒打草稿?

並沒有任何不尊重他人勞動的意思,之前很多次寫艦娘百科也做過類似的編輯動作,也沒有受到任何警告(或者如果有警告,請教一下沒有私信的話,要去哪裡看到自己被警告了呢?),遑論被BAN了,有點意外。

希望申訴寫在這裡能被看到,因為站內聯繫方式實在有限,自己感覺比較玩不轉...

TrickLin (讨论贡献)

您好 感谢您一直以来对舰娘百科的贡献

我在封禁时,原本以为是您看到了有施工中模板,但是依旧选择覆盖翻译,认为这是在无视规则。看到您的申诉之后重新检查,发现施工中模板默认只设定两小时,是我搞错了,目前已经将您的账户解封,希望谅解。那位翻译只是不清楚模板用法才只设定了两小时,其实语音翻译的话,有人开坑的新船肯定会做完,不会做到一半就扔掉的,挂施工中模板是想表达要把这艘船的语言全部做完(这也和您在2L中的想法相同)。由于百科这边的不完善导致还是发生撞坑了,是网站的管理责任。为了避免此类问题再发生,目前网站这边已经将施工中模板默认为24小时并且尽量普及此模板的用法,希望能够为百科编辑者之间创造良好的规则环境。

关于基洛夫这个语音,和您商量一下是否可以 以上一位的翻译作为蓝本,同时结合您的俄语部分内容的翻译 以及日文原文,作为补充和修改呢?

另外关于“什么情况下可以覆盖别人的翻译”的问题:舰百的翻译方针以准确达意 便于理解为第一要求,根据您过往的编辑历史,我认为有很多的口语化内容/方言内容是没有必要的,甚至有些是在日文原文中根本没有这么说的,这些添加口语化内容的提交不能算作是“完善翻译”。作为百科,我们的方针还是需要忠实原文。修改已有的翻译需要给出理由,常见的比如错字/翻译意思错误/听译错误/有考据佐证是另一个意思等,完善翻译需要以句子的本来意思为中心。希望您能够理解,如果您有这方面的想法我们也可以多沟通。

燕飲冰 (讨论贡献)

多謝站長親自回覆!同時感謝解封!!

關於基洛夫的語音,我可以把聽寫的原文貼回來,譯文的完善還是交給站內同朋完成,我就不加打擾了...

另外如果有非常喜歡的艦娘,可以認領她條目的某個板塊(比如語音),把【施工中】掛得稍微久一點嗎?比如說,我非常喜歡這次的新人大泊,真的很希望有機會親手操刀她的語音!

編輯:已經預覽過您的新版【施工中】,嘗試了自定截止日期和編輯理由,個人期待的效果是掛著這個的時候別人可以寫【條目的其他部分】,留給我來寫【語音】,請問這樣合規嗎?

按照個人的理解,台詞是【說出來】的文本,從藝術加工的角度而言,當然是越貼近【日常說話】的【語感】越好,同時要結合二次元的【角色感/非日常感/舞台感】加以潤色。所以如果看到既存的譯文不夠像【某角色自然而然說出的話】,編輯癖就不知不覺發作了... (可能換用簡體輸入法,會減少更新log裡的字元數?另外多謝提醒,下次我一定每次都寫上編輯摘要,給出理由!)

當然入行以來,積年累月,也學會了不能用力過猛,加入太多炫技/標新立異的東西,比如編輯組和各位玩家之前關於早潮條目的指摘,就是值得銘感五內的教訓,多謝大家助力個人作為譯者的成長。

最後請問站長還用telegram嗎?還是說只能郵件聯繫?畢竟有問題跑去個人主頁問,感覺很不方便啊...

(又及:站內提醒系統是不是可以更新一下,上次被罰之後要等到再次被罰,才知道【有過】受罰紀錄,也是一種冤枉= =)

TrickLin (讨论贡献)

您好,基于您最近的提交记录,我认为我们还有一些共识需要达成。主要还是关于“覆盖已有的翻译”问题的。

对于未翻译完成的语音,以施工中模板的信息为准,如果超过声明的时间还没有继续更新,那么其他人可以接手。

对于已经做好的翻译如果没有“翻译错误”级别的问题,我们也是不支持修改的。既然目前的翻译正确,那么就没有理由再动,随意修改之后重新校对也会需要额外付出很多精力。出于对每一位编辑的尊重,大家都希望自己做的事情有意义,在没有错误的情况下,这就是一件完整的翻译作品,不能随意修改。翻译应该按逐步完善的方向前进,并不是没有前进方向的,出于避免编辑战的考虑,如果某一翻译已经被广泛接受,不应轻易修改。允许合理改进,但不接受纯粹的主观调整。如果大家都按照自己的喜好随意修改,那么百科很快就会乱成一团,离完成这项工作也会越来越远。如果您做好了一项翻译,您也不想您认为的最佳版本 被其他人随意修改吧?

如果继续出现 基于主观感觉“这样更好”而出现覆盖翻译的问题,我会进行警告,希望您可以理解。如果您觉得这样的方式有问题,也可以继续与我沟通。

TrickLin (讨论贡献)

对于润色和艺术加工这个问题,我认为使用简体输入法或者减少diff差异的办法,并不是问题所在。

我明白您可能在翻译时做了很多研究,有自己对于角色的理解。我也知道在萌百,翻译中添加一些演绎/突出萌点是被鼓励的。但是对于舰娘百科来说,因为舰百的语音翻译会被抓取出来推送到几个辅助插件中,因此语音翻译也不仅仅是舰百一个网站的问题,影响面还要大一些,质疑和监督也是要更多一些的,我们的立场是尽量避免造成争议。

针对您以前提交到百科中的翻译,我个人有几点建议,希望您可以考虑采纳:

确保读者能够顺利理解译文是很重要的。您翻译中使用的很多方言,对于非方言使用地区的人来说,是根本看不懂的,方言/生僻词影响了读者对于本意的理解,在外界一定程度也引发了对于百科翻译水平的质疑。

包括一些网络用语/网络流行语的使用也是不太建议的,网络用语的生命周期一般很短,大多数中文网络用语在日语中也并没有对应的意思,对于原文意思的传达也会有准确度不佳的问题。在对翻译的长期维护中,也需要再把这些网络用语再移除出去。早潮语音中我觉得主要就是这个问题。

另一方面,在口语化表达中,脏话虽然对于表达情感有一定意义 但也建议谨慎使用脏话或者尽量不使用。不然可能很容易会造成OOC,比如凤凰城语音中出现的”妈的咧“,而这些脏话在原文中是根本没有的,这已经脱离了本意,甚至可以说对角色形象造成了误导。

总的来说,翻译中做到信达雅确实很不容易,对于舰娘台词来说还要考虑贴近角色等问题,我明白各位编辑之所以能够坚持做下去,也是少不了对于舰娘角色的喜爱。而百科这边为了协调各位编辑者,也需要设定很多的条条框框以求长久发展。希望您能够理解,再次感谢您对舰娘百科一直的贡献!

TrickLin (讨论贡献)

另外回复一下您在前文中提到的几个问题

关于管理员的联系方式:百科除了QQ群以外没有其他群组联系方式。我个人依旧有使用TG,如果您需要我可以通过NGA私信功能将我的地址传给您。但我觉得沟通应该是和百科其他成员之间的互相联系,而我只能起到中间协调作用,这样肯定不如直接交流有效。百科有内建的email联系方式,也是一对一的email私聊,您可以在电脑端网页->要找的人用户页->左侧侧边栏->工具->电邮联系该用户 中找到这个功能。

其实如果您需要对条目内容进行讨论,百科内建的讨论页功能是足够使用的,虽然我们有群组,但是百科内的讨论页如果有帖子,大家也是会注意到的,用这个公开交流的方式您可以与百科所有人直接讨论。期待与您的交流!

在网页登陆后点击右上角->参数设置->通知 中可以调整邮件通知开关。

去年的对您进行封禁处理:应该主要是凤凰城的“妈的咧”问题,我认为三年前在这个页面中已经交流过关于翻译内容覆盖问题,而您表示"收到警告一定多加反省",之后在凤凰城页面再次出现覆盖翻译问题,因此对您进行了封禁。我想可能是我们双方的理解不同造成的。上文中我也详细介绍了关于百科处理翻译覆盖问题和翻译准则,希望这次交流能够推进我们之间的理解。百科的封禁确实不会有通知,我其实感觉这种不打扰的方式也挺好的,只有在封禁期内想要提交的时候才会看到。不管怎样,封禁只是最终选择,有效的交流才是解决问题的手段,我也检讨在上次BAN您的时候没有做必要的交流,以后我会多加注意!

关于“個人期待的效果是掛著這個的時候別人可以寫【條目的其他部分】,留給我來寫【語音】”这个问题:您只需要将施工中模板挂在【语音资料】段落下,而不是整个页面一开始就可以了,这是合规的。施工中模板可以挂的久一点,但是不建议超过三天。

如果您还有其他问题,欢迎随时联系我!

关于舰娘语音翻译中的网络用语

1
TrickLin (讨论贡献)

这边最近注意到 早潮 的语音翻译种存在较多的网络用语 诸如"集美"“yyds”"绝绝子"等

这个问题最近被注意到 我在多个群里看到截图 NGA那边我也看到了一些讨论

翻译一般都是 以信达雅为基本原则,我能够理解各位在翻译的时候 希望能翻译的更加生动活泼。但相比于灵活,我觉得准确才是第一位的。

首先翻译应以达意为主,不能为了玩梗生搬硬套。其次,很大一部分网络用语有自己的生命周期,类似“集美”这样基于谐音的网络用语,一段时间以后失去热度,让人根本不明白在说什么。

而舰百的舰娘语音,是会直接用于poi等舰娘辅助工具的字幕插件中,具有很多工具属性,讲求实用大于娱乐性质,在这种场景下玩梗,也会导致多数人的不适应。

我看到您已经对一部分翻译文本做出了修改,我想这应该表示您对上述观点还是有所认同的,希望以后您能够对此问题多加注意,还是十分感谢您帮助舰百完善翻译。

对于以前在台词翻译中加入的网络用语等,这边会考虑准确达意的标准下加以校对,希望您能理解。

再次感谢您协助完善舰娘百科!

没有更早的话题